==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པའི་སྤྲིན་མཛེས། ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པའི་སྤྲིན་མཛེས། ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པད་དཀར་འཆང་། །གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡིད་འཛིན་དབང་མོ་ལས་དབང་དྲག་མོ་རྩལ། ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །ལོ་པཎ་རིག་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་། །བཀའ་བབས་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་བཀོད་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །རྒྱས་བཏབ་ཡང་ཟབ་འཆི་མེད་གདམས་པའི་ཆོས། །བཀའ་སྐྱོང་དྲེགས་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཞིང་། །སྒྲ་གྲགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དབྱངས། །འཁྲུལ་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཆམ་གཅིག་འཆི་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །ཅེས་ལམ་འདིར་
མོས་པས་བརྩོན་སྐབས་སྔགས་བན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉི་མ་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །བསྡུས་པ་ནི། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་པོ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གར་དབང་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་པས་མཛད་པའོ།། ༈ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་འཁོར་བར་མ་ཆགས་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ ཚེ་འདིར་ཐོབ་འདོད་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་དོན༔ ན

【汉语翻译】
长寿成就无死心滴之仪轨，成就二者甘露雨流降临之云饰。虚空自在胜成就。

【英语翻译】
The ritual of longevity practice, Immortal Heart Drop, Cloud Ornament that pours down the rain of nectar of the two attainments. Namkha Tseten Chokdrub.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས༔ རྒྱབ་རི་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་ལོ་འབྲས་ཕྱུག༔ ཆུ་བོ་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་དལ་གྱིས་འབབས༔ གླང་ཆེན་འགྱིང་བའམ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་ས༔ གེགས་མེད་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་ཞིང་དགེ་བའི་ཉིན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ལ༔ བ་བྱུང་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་
རྫོགས་དབུས་སུ་པད་འདབ་ལྔ༔ དབུས་མཐིང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་དག་གི་ཚོན༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོར་རྒྱུན་འབབ་ཆུར༔ བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ༔ བུམ་གོས་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་ལ༔ ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་དང༔ སྐུ་འབག་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད༔ མདུན་དུ་པདྨ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ རྩི་དམར་གདུགས་མཐིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཞག༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་དཀར་མངར་རམ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང༔ མདའ་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཤར་དང༔ རྒྱབ་ཏུ་མགྱོགས་མའི་མཆོད་གཏོར་དམར་ཟླུམ་དང༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་དབང་གི་མ་བདུན་གྱི༔ གཏོར་མ་བཅས་བཤམ་མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྩ་བའི་བླ་སྒྲུབ་ནང་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ༔ སྐྱབས་གནས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གོ་འཕང་མཆོག༔ མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད

【汉语翻译】
如果像我一样想要修持所有愿望的生起，
在没有违缘且令人满意的地方，
后山富饶，有树木、鲜花、果实，
河流从权力的方向缓缓流淌，
如大象般摇曳或如莲花般盛开，
红色的鲜花被雪山环绕的地方，
在没有障碍的地方修持最为吉祥。
萨玛雅。
唉玛霍！
在良辰吉日，
在寂静的地方，在四方形的坛城上，
涂抹用牛粪制成的各种香。
坛城门
圆满，中央有五瓣莲花，
中央蓝色，其他颜色与方位一致。
在珍宝妙瓶中注入长流水，
放入修持过的丸药和二十五种瓶药。
瓶衣、颈饰、系上红色护身线，
装饰带果实的树叶，
装饰佛像，安放在坛城中央。
前方放置堆积莲花的朵玛，
用红色颜料和蓝色伞盖装饰。
左右两侧的珍宝器皿中盛放白糖或，
按照仪轨修持的长寿丸和长寿酒，
用箭、旗帜装饰的东北方，
后方放置迅速成就的红色圆形食子，
以及食肉、血淋淋的七位权能母的，
朵玛等陈设，环绕内外，
供品、眼观、普扎等各种陈设，
内外隔断，安坐在舒适的坐垫上。
皈依、发心、十支分等，
外修如同根本的上师修法一样。
如是说。
那摩！
三宝、三身、三根本的总集，
皈依处，一体莲花颅鬘力，
无死部族总集坛城诸尊，
我等皈依，请加持我的相续。
三遍。
遍布虚空的父母六道众生，
为了从难忍的痛苦之海中解脱，
誓愿为了获得无死三根本本尊的至高果位，
在未获得之前精进修持。
三遍。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧心）！
祈请世尊无死长寿诸尊，
从法界无边之中降临，
于无染方便智慧莲花日月之上，
以无漏大乐安住。
于善逝三根本无死本尊众，
以身语意恭敬顶礼。
真实供养、意幻供养，如海般的供云，
为了利益有情而供养，祈请享用。
从无始以来所积累的罪障、罪业、过患，
皆发露忏悔。

【英语翻译】
If, like me, you wish to accomplish the arising of all desires,
In a place without obstacles and pleasing to the mind,
The mountain behind is rich with trees, flowers, fruits,
The river flows slowly from the direction of power,
Like an elephant swaying or a lotus blooming,
A place where red flowers are surrounded by snow mountains,
Accomplishing practice in a place without hindrances is most auspicious.
Samaya.
Emaho!
On an auspicious day and time,
In a secluded place, on a square mandala,
Smear various fragrances made from cow dung.
The mandala door
Complete, with five lotus petals in the center,
The center is blue, the other colors correspond to the directions.
In a precious vase, pour continuously flowing water,
Add the accomplished pills and twenty-five vase substances.
The vase is adorned with a cloth, a neck cord, and a red protection thread,
Decorate with tree leaves bearing fruit,
Adorn the statue and place it in the center of the mandala.
In front, place a torma of piled lotuses,
Decorated with red paint and a blue umbrella.
On the right and left, in precious vessels, place white sugar or,
Longevity pills and longevity wine accomplished according to the scriptures,
The northeast is decorated with arrows and flags,
Behind, place a quickly accomplished red, round offering cake,
And the tormas of the seven powerful mothers who eat flesh and blood,
Arrange all the offerings, surrounding the inner and outer,
Offerings, visual offerings, pujas, and various arrangements,
Separate the inner and outer, and sit on a comfortable cushion.
Refuge, bodhicitta, ten branches, etc.,
The outer practice is like the root guru practice.
Thus it is said.
Namo!
The collection of the Three Jewels, Three Kayas, and Three Roots,
The sole refuge, Padma Thötreng Tsal,
The assembly of deathless deities of the gathered lineages,
We take refuge, please bless my being.
Three times.
All sentient beings, parents of the six realms pervading space,
In order to liberate them from the ocean of unbearable suffering,
We vow to diligently practice until we attain the supreme state of the deathless Three Roots deities.
Three times.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧心)!
O Blessed Ones, assembly of deathless longevity deities,
We invite you to come from the boundless expanse of the Dharmadhatu,
Upon the lotus and sun and moon of skillful means and wisdom without attachment,
Please be seated with uncontaminated great bliss.
To the Sugata Three Roots deathless deity assembly,
We prostrate with respect in body, speech, and mind.
Actual offerings, imagined offerings, clouds of offerings like the ocean,
We offer for the benefit of beings, please accept.
All the sins, obscurations, and faults accumulated since beginningless time,
We confess with remorse.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐར་པ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་བའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་སར་འཁོད་ཀྱི་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་
རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཇིགས་གཟུགས་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོར་དབྱུག་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་གདེངས༔ སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་སྤྲས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་འཚེར༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གདུབ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་བམ་སྟེང་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ ཚེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྦྱང་བཀྲུ་བརླབ་པ་འབྲུ་དྲུག་གིས༔ བརླབས་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས༔ ཡིད་མཐུན་ལན་ཆགས་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གིས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་
བྱེད་དུ་ཏི་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ ཚམ་རྔམ་རོལ་མོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་བར་བསམ༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ སྣང་གྲགས་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་སྲུང་འཁོར་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕྱག་མཚན་གར་དགུར་བསྒྱུར༔ དུས་མཐའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་

【汉语翻译】
以猛烈的（愤怒）从内心深处坦白忏悔！自己和他人过去、现在、未来所积累的善业，我随喜趋向于殊胜的解脱！祈请遍布十方世界的诸位佛子，转动无上的法轮！直到所有众生安住于大乐的果位，祈请您们不入涅槃，无别地住世！自己和他人过去、现在、未来所积累的善业，回向于普贤广阔无垠的虚空中！愿获得无漏金刚般的身体，五身圆满，事业究竟！对魔障进行命令、禁制、修持守护轮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从空性中，在莲花、月亮、太阳之上，我即是自在的君王，殊胜的马王！恐怖的身形，红褐色，一面二臂，右持金刚杵，左手持蛇索。身披狮子上衣，装饰尸陀林勇士的装束。绿色马头的嘶鸣声震慑三界。手脚以蛇镯、颅骨、珍宝装饰。安住于火焰中央，以傲慢的姿态站立于尸体之上。显现为寿命强大、无与伦比的身相。以六字真言进行净化、沐浴、加持。加持后，对魔障进行命令： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 在这无上甚深秘密的坛城中，对于无法忍受见闻、执着二元对立的迷惑魔障，以此合意的宿债使你满足吧！忿怒尊已下令，现在立刻滚开！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我从一开始就是极度忿怒的忿怒之王！身躯燃烧的忿怒众如繁星般涌动！以字、手印、兵器、火焰，将那些恶毒且怀有嗔恨心者化为灰烬！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 悉地 嘎涅 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध हयग्रीव सिद्धिगण्डे हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha hayagrīva siddhigaṇḍe hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，马头，成就，聚集，呼噜，呼噜，吽，啪！） 损害者 度地 乌扎达 亚 啪（藏文：གནོད་བྱེད་དུ་ཏི་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 以掺合古古鲁的物品进行熏香。 以威吓、恐怖的舞蹈姿态，观想魔障的众群四处逃散。 如此进行禁制和守护轮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 显现世间万物本来就是胜者的净土，显现、声音是三身的游舞自性，连魔障和障碍的名字也没有。在自证法身的虚空中进行禁制！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从心中放射光芒，向上向下四面八方照射，金刚、珍宝、莲花、十字金刚杵，以及轮、火焰山的守护轮完全封闭。忿怒众吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）以手印变化出九种舞姿，化为末劫时智慧火焰的帐篷。 嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎扎 卓达 匝

【英语翻译】
With fierce (anger), I confess from the depths of my heart! Whatever merit I and others have accumulated in the three times, I rejoice in the supreme liberation! I beseech all the bodhisattvas who fill the ten directions to turn the wheel of the unsurpassed Dharma! Until all beings are established in the state of great bliss, I beseech you to remain without passing into sorrowless peace! Whatever merit I and others have accumulated in the three times, I dedicate it to the vast expanse of Samantabhadra! May I attain a body like an immaculate vajra, and may the five kayas be perfected and the activities be accomplished! Command the obstacles, set boundaries, and meditate on the protective circle: Hrīḥ! From the state of emptiness, on top of the lotus, moon, and sun, I am the sovereign king, the glorious supreme horse! A terrifying form, reddish-brown, with one face and two arms, the right hand holding a vajra club, the left hand holding a snake lasso. Wearing a lion's upper garment, adorned with charnel ground warrior attire. The green horse-headed neighing resounds through the three realms. The hands and feet are adorned with snake bracelets, skulls, and precious jewels. Dwelling in the center of flames, standing on a corpse in a haughty posture. Manifest as a powerful and unparalleled form. Purify, bathe, and bless with the six syllables. Having blessed, command the obstacles: Hrīḥ! In this supreme, profound, and secret mandala, to the deluded obstacles who cannot bear to see or hear, and who cling to duality, may this agreeable karmic debt satisfy you! The wrathful king has commanded, now depart immediately! Hrīḥ! From the beginning, I am the extremely wrathful king of wrath! The wrathful hosts blazing from my body surge like stars! With syllables, mudras, weapons, and flames, I reduce to dust those who are malicious and full of hatred! Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Siddhi Gaṇḍe Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Harmer Duti Uccaṭa Ya Phaṭ! Incense with gugul mixed substances. With threatening and terrifying dance postures, visualize the hosts of obstacles scattering in all directions. Perform the boundary setting and protective circle as follows: Hrīḥ! Phenomenal existence and its contents are inherently the realm of the victorious ones, appearance and sound are the self-nature of the play of the three kayas, even the names of obstacles and hindrances do not exist. Set the boundary in the expanse of self-aware Dharmakaya! Hrīḥ! From the heart, rays of light radiate upwards, downwards, and in all directions, the vajra, jewel, lotus, crossed vajra, and the wheel and fire mountain protective circles are completely sealed. The wrathful hosts Hūṃ Phaṭ transform into nine dance postures with mudras, and become a tent of primordial wisdom fire at the end of time. Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Cakra Krodha Jva

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ཀུན་བསལ་ཕྱིར༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་ཕྱིར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང༔ རང་གསལ་ལྷ་ལ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་
ཧོ༔ ན་མོ་ན་མ་མི༔ ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ༔ རང་སྣང་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར༔ དེ་སྲིད་མི་གཏོང་བཟུང་བར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཀུན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་བཟུང༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་ལ་རང་འགྱོད་དེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་དམིགས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱུན་བཤགས་སྙིང་ནས་འདི་ལྟར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་འབེབ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ རིག་པ་ངར་སྐྱེ་ལུས་དྲོད་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བྱིན་ཐིབས་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་གསལ་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ

【汉语翻译】
拉(藏文)让(藏文) 惹(藏文) 恰(藏文) 惹(藏文) 恰(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
为除无明不解故，
为识自面开启示之门。
舍(藏文)！
显有本初金刚之神，
为以无染方便成办义，
于秘密胜妙之坛城中，
开启自明智慧示之门。
炯(藏文) 扎(藏文) 威(藏文) 舍(藏文) 亚(藏文) 帕(藏文)！
于自与无二之中，
为知是故行表示敬礼。
舍(藏文)！
遍布自生寿之神，
三时不变离戏论之状态，
虽本初相伴然未见容颜，
于自明之神行表示敬礼。
阿底普
呵(藏文)！
那摩那摩弥！
为与神无离合之故，
束缚誓言手印。
自显无灭坛城神，
觉命金刚命脉连，
未成与神无别前，
如是之前不放抓住。
金刚珍宝莲花与，
如是部之手印与，
根本支分所有皆，
命临头顶我亦抓。
萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
萨玛地(藏文，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自无始之生世以来，
自悔罪堕业，
亦以皈处为见证，
如是自心常忏悔。
部集寿之诸神众，
汝等清净无垢染，
我为烦恼障所蔽，
忏悔违犯罪障。
萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 效提(藏文) 阿阿(藏文)！
以香与乐降加持。
舍(藏文)！
自三重刹土宫殿中，
三身部集寿之主，
莫散慈悲之光彩，
降身语意之四灌，
加持秘密之坛城！
不逾时之具誓者，
祈请垂视信子面，
迅速显示相与征！
咕噜(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 爹哇(藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) 达(藏文) 钦(藏文) 尼(藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) 嘉(藏文) 纳(藏文)
阿(藏文) 威(藏文) 舍(藏文) 亚(藏文) 阿(藏文)！
加持之征相即，
觉性生热身暖燃，
坛城光燃加持盈。
是时加持供物等。
让(藏文) 扬(藏文) 康(藏文)！
嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自明为神心间让(藏文)扬(藏文)康(藏文)！
净除罪过三字放光芒，
内外实财意变五妙欲，
普贤供云周遍诸刹土！
嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿(藏文) 刚(藏文) 巴(藏文) 德(藏文) 扬(藏文) 布(藏文) 贝(藏文) 杜(藏文) 贝(藏文) 阿(藏文) 洛(藏文) 盖(藏文) 根(藏文) 德(藏文) 奈(藏文) 威(藏文) 迪(藏文) 亚(藏文) 夏(藏文) 达(藏文) 嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
如(藏文) 巴(藏文) 夏(藏文) 达(藏文) 根(藏文) 德(藏文) 惹(藏文) 萨(藏文) 斯(藏文) 巴(藏文) 舍(藏文) 达(藏文) 玛(藏文) 达(藏文) 突(藏文) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 萨(藏文) 瓦(藏文) 班(藏文) 匝(藏文) 阿(藏文) 弥(藏文) 惹(藏文) 达(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍(藏文) 瑞(藏文) 塔(藏文)！
嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛(藏文) 哈(藏文) 惹(藏文) 达(藏文) 匝(藏文) 瓦(藏文) 拉(藏文) 曼(藏文) 达(藏文) 拉(藏文) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍(藏文) 瑞(藏文) 塔(藏文)！

【英语翻译】
La Ram Raksha Raksha Hum!
To dispel all ignorance and incomprehension,
Open the door of symbolic instruction to recognize one's own face.
Hrih!
Phenomena and existence are primordially Vajra deities,
To accomplish the purpose through unattached means,
In the mandala of supreme secrets,
Open the door of symbolic instruction to self-luminous wisdom.
Bhrum Praveshaya Phat!
In that which is non-dual with oneself,
To know it as such, I prostrate with symbolic instruction.
Hrih!
The all-pervading, self-arisen deity of life,
In the state of unchanging, free from elaboration in the three times,
Although accompanying from the beginning, the face has not been seen,
To the self-luminous deity, I prostrate with symbolic instruction.
Ati Pu
Ho!
Namo Nama Mi!
Because there is no separation from the deity,
Bind the samaya mudra.
The self-appearing, unceasing mandala deity,
The life-force of awareness, the Vajra lineage,
Until the inseparability from the deity is accomplished,
Until then, do not let go, hold on.
Vajra, Jewel, Lotus, and
Likewise, the mudras of the families, and
All the roots and branches,
Even if life is at stake, I will hold on.
Samaya! Samadhi Hum!
From beginningless lifetimes,
Regretting one's sins and downfalls,
Also focusing on the refuge as witness,
Continuously confess from the heart in this way.
All the deities of the assembled families of life,
You are completely pure and without stain,
I am obscured by afflictions and obscurations,
I confess all breakages, downfalls, and sins.
Samaya Shuddhe Ah Ah!
Bless with incense and music.
Hrih!
From the threefold realm palace,
The Lord of the three kayas, the assembled families of life,
Without wavering, from the radiance of compassionate skill,
Bestow the four empowerments of body, speech, and mind,
Bless the secret mandala!
One who does not transgress time, possessing commitment,
May you show your face to the devoted child,
Quickly show signs and symbols!
Guru Deva Dakini Jnana
Aveshaya A!
The signs of being blessed are:
Awareness arises sharply, the body's warmth blazes,
The mandala blazes with light, blessings descend.
At that time, bless the substances of offering.
Ram Yam Kham!
Om Ah Hum!
One's own deity is clear, from the heart Ram Yam Kham!
Purifying the faults of wrongdoing, the three syllables radiate light,
Outer and inner wealth, mind-created five desirable qualities,
The Samantabhadra offering cloud pervades all realms!
Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Om Ah Hum!
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Ah Hum!
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་སྣོད་བཅུད་བརླབ༔ བཅུ་གཉིས་ཁྲིགས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔
ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལས་འདས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ལ༔ མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས༔ རང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསལ་ཁྱབ་འཇིགས་བྲལ་འོད་ལྔ་འབར༔ ཤར་ཤེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར༔ རིན་ཆེན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ རྩིགས་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ༔ དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་བད༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་བརྒྱན༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཉི་ཟླའི་ཏོག༔ རི་དྭགས་ཕོ་མོ་ཆོས་ཉན་མཛེས༔ དྲིལ་བུ་མཆོད་རྟེན་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དེ་དབུས་འདབ་སྟོང་གེ་སར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ ཡར་མར་
འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ༔ འཛིན་པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཆ་བྱད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས༔ གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ཕྱོགས་བཅུར་ངུར༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཚོན་ཀློང

【汉语翻译】
༔ 嗡啊吽 玛哈巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德  ഗുഹ്യസമാജ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡菩提 चित्त ഗുഹ്യസമാജ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡 德那德 ཧཱུྃ༔ 德普 斯帕拉那 萨玛耶 阿吽༔ 皈依发心支分十法与， 驱除魔障 禁制 守护轮 观想， 开启手印之门 顶礼 结手印， 持续忏悔 降临加持 供品 器情 加持， 此十二法为前行次第。 萨玛耶， 嘉嘉嘉。 此后正行次第为： ཧྲཱི༔
诸法本初离戏论， 无缘空明广大虚空， 周遍能取所取超边际， 海生金刚如是说： 达玛达都 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭阿航（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu-svabhāva ātmako'ham，法界自性我）。 离言思议之自性中， 对于虚空边际遍布之有情， 不忍悲悯如日般升起， 空性悲悯无二之中， 自心不变字ཧྲཱིཿ， 由彼放光五大种， 五智母清净界， 其上भ्रूम（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿种子字）化为宫殿， 明亮周遍无惧五光燃， 东为水晶 南方青琉璃， 西方红玉 北方金， 珍宝四方具四门， 墙壁欲布帕古网， 半网东为箭 栋梁七， 马落法轮金伞饰， 不没胜幢日月顶， 牝牡鹿听法庄严， 铃杵佛塔八根本等， 悦意美观之宫殿， 自然安住大任运， 无内外通彻明亮， 其中心千瓣花蕊中， 方智日月之垫上， 自心无造作红ཧྲཱིཿ， 上下
放收作二利， 收摄融入ཧྲཱིཿ中， 自性莲生无量寿， 红莲圆满报身相， 虎皮骨饰铃钹饰， 右手持金刚杵， 左手持不死甘露瓶， 持握拥抱明妃颈， 顶髻马头绿光耀， 怀中智慧空行主， 曼达拉瓦 旃扎丽， 赤裸发散瑜伽母， 仪容骨饰作庄严， 乳房隆起莲蓬盛， 左右莲花甘露中， 充满颅器拥抱于父， 顶髻猪面十方吼， 父母金刚莲花之， 双运虹光中

【英语翻译】
༔ Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābalinta Tejobalinta Balābate Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Oṃ Bodhicitta Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Oṃ Te Na Te Hūṃ Te Phu Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ With refuge and bodhicitta, the ten branches, Repelling obstacles, cutting off boundaries, meditating on the protection wheel, Opening the symbolic door, prostrating, holding the mudrā, Continuous confession, bestowing blessings, blessing the offering, vessel, and essence, These twelve practices are the preliminary stages. Samaya. Gya Gya Gya. Then, the actual stage is: Hrīḥ
All dharmas are primordially free from elaboration, The aimless, empty, and clear, vast sky, All-pervading, beyond the limits of grasping and being grasped, The Lotus-born Vajra speaks thus: Dharma-dhātu-svabhāva ātmako'ham (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: dharmadhātu-svabhāva ātmako'ham, Meaning: The self is the nature of the Dharmadhatu). From the very nature beyond speech, thought, and expression, For sentient beings pervading the expanse of the sky, Unbearable compassion arises like the sun, From the indivisibility of emptiness and compassion, The unchanging letter Hrīḥ of one's own mind, From that, light radiates, the five elements, The five wisdom mothers, the pure realm, Above that, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Seed syllable of the palace) a palace arises, Clear, pervasive, fearless, five lights blazing, East is crystal, south is lapis lazuli, West is ruby, north is gold, Precious, square, with four doors, Walls of desired cloth, Pagu net, Half net, east is arrow, rafters seven, Horse landing, Dharma wheel, adorned with golden umbrellas, Undecaying victory banner, sun and moon crest, Male and female deer, beautiful listeners to the Dharma, Bells, stupas, eight roots, etc., A delightful and beautiful palace, In its own place, a great spontaneously accomplished one, Without inside or outside, thoroughly clear, In the center, amidst a thousand petals and pistils, On the seat of skillful means, sun and moon, From one's own uncorrected red Hrīḥ, Up and down
Radiating and gathering, accomplishing two purposes, Gathering back, dissolving into Hrīḥ, The self-nature, lotus-born, Amitāyus, Red, in the form of the complete enjoyment body, Tiger skin, bone ornaments, bell and cymbal adorned, The right hand holds a golden vajra, The left hand holds the immortal vase of life, Holding and embracing the consort's neck, On the crown, a green horse head blazes, In the lap, the chief of the wisdom dakinis, Mandāravā, Caṇḍālī, Naked, with unbound hair, a yogini, Adorned with ornaments of bone, Swollen breasts, a flourishing bhaga, In the right and left lotuses, with nectar, A skull cup filled, embracing the father, On the crown, a pig face roars in ten directions, The father and mother, vajra and lotus, In union, in a rainbow sphere

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང༔ འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ པང་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བདེ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་
ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་རུ༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཤར་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤཱཀྱ་དེ་བ་གོས་དཀར་མོ༔ པདྨ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་གཡབ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདེ་བར་བཞེངས༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
安住于，头顶莲花日月之上，圆满报身观世音，红色明亮一面四臂者， প্রথম双手结禅定印持长寿宝瓶，下方双手持水晶念珠和白莲，以鹿皮遮盖左乳，怀抱秘密智慧母，红色明亮以持刀颅器拥抱，安住于乐空五光之中，头顶本尊无量寿佛，化身装束持长寿宝瓶，双跏趺坐，发出红色的光芒，于明亮而无执着中，安住于自然本成大圆满，前方白色明亮明点之中，莲师佛陀无量寿，白色明亮一面二臂者，以圆满报身装束庄严，与持轮宝瓶之佛母相拥，曼达拉娃佛眼，以轮宝颅器拥抱本尊，安住于莲花日月之上，东方莲花日月之上，蓝色明亮明点坛城中央，莲师金刚无量寿，蓝色明亮一面二臂者，与持金刚宝瓶之佛母相拥，益西措嘉玛玛格，金刚颅器二无别拥抱，南方莲花日月之上，黄色明亮明点坛城中央，莲师宝生无量寿，黄色明亮一面二臂者，与持珍宝宝瓶之佛母相拥，卡拉悉地珍宝度母，珍宝颅器二无别拥抱，西方莲花日月之上，红色明亮明点坛城中央，莲师莲花无量寿，红色明亮一面
二臂者，与持莲花宝瓶之佛母相拥，释迦提瓦白衣女，莲花颅器二无别拥抱，北方莲花日月之上，绿色明亮明点坛城中央，莲师事业无量寿，绿色明亮一面二臂者，与持十字杵宝瓶之佛母相拥，扎西切珍誓言度母，十字杵颅器二无别拥抱，所有眷属形象与主尊相同，佛母身色与本尊相同，裸身散发以骨饰庄严，具有美貌安乐增长之姿态，以金刚莲花跏趺坐，安住于自光五光之中，（ཧྲཱིཿ，啥，hrīḥ，种子字）！外层莲花四瓣上，白色黄色红色绿色四速母，右方持各自标识箭幡拂尘，左方持长寿宝瓶，右屈左伸安乐而立，寂静之诸佛众彼等

【英语翻译】
Abiding in, above the lotus sun and moon on the crown of the head, the Sambhogakaya Avalokiteshvara, red and clear with one face and four arms, the first two hands in meditative mudra holding a long-life vase, the lower hands holding a crystal rosary and a white lotus, with a deer skin covering the left breast, embracing the secret wisdom mother in the lap, red and clear embracing with a knife and skull cup, abiding in the realm of bliss-emptiness five lights, on the crown of the head the lord of the family Amitayus, in the form of a Nirmanakaya holding a long-life vase, seated in vajra posture, radiating red light, in clarity without grasping, abiding in the spontaneously accomplished great perfection, in front, in the center of a white and clear bindu, Guru Buddha Amitayus, white and clear with one face and two arms, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, embracing the consort holding a wheel and vase, Mandarava Buddha's eye, embracing the father holding a wheel and skull cup, abiding on the lotus sun and moon, in the east, above the lotus sun and moon, in the center of a blue and clear bindu mandala, Guru Vajra Amitayus, blue and clear with one face and two arms, embracing the consort holding a vajra vase, Yeshe Tsogyal Mamaki, vajra skull cup embracing non-dually, in the south, above the lotus sun and moon, in the center of a yellow and clear bindu mandala, Guru Ratna Amitayus, yellow and clear with one face and two arms, embracing the consort holding a jewel vase, Kala Siddhi Jewel Tara, jewel skull cup embracing non-dually, in the west, above the lotus sun and moon, in the center of a red and clear bindu mandala, Guru Padma Amitayus, red and clear with one face
two arms, embracing the consort holding a lotus vase, Shakya Devi White-clad Woman, lotus skull cup embracing non-dually, in the north, above the lotus sun and moon, in the center of a green and clear bindu mandala, Guru Karma Amitayus, green and clear with one face and two arms, embracing the consort holding a crossed vajra vase, Tashi Khyedren Damtsig Dolma, crossed vajra skull cup embracing non-dually, all the retinue are similar in form to the main deity, the consorts' body color is the same as the father, naked with loose hair adorned with bone ornaments, possessing the appearance of beauty and increasing bliss, seated in vajra lotus posture, abiding in the realm of their own light five lights, HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)!, on the outer layer of four lotus petals, the four swift mothers white yellow red green, the right ones holding their own emblems arrow banner fly-whisk, the left ones holding vases of long life, standing comfortably with right leg bent and left leg extended, those peaceful deities

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རང་མདངས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འབར༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་ཚེ་ཡི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔
ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་རྡོར་དབྱུག་དཀར༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་བུམ་པ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་དབྱུག་དང༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞགས་པ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ནུབ་སྒོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབྱུག་པ་དང༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ལྕགས་སྒྲོག་མདའ་དར་དང༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་དང༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་ཀྱང༔ སྒེག་དཔའ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གར་དགུས་འགྱིངས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ འཇའ་ཚོན་
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མ་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ངང༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་མོས༔ ཧྲཱིཿམ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ད

【汉语翻译】
地界也，柔软易弯如少年之姿，以圆满报身之庄严修饰，自身光彩虹光五彩闪耀，安住于自然本成之伟大中。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）！ 四门有四位寿命之忿怒尊：
东门有尊胜金刚杵白色，左手持充满甘露之长寿宝瓶，与其同体的明妃是天女，持铁钩、箭、幡、宝瓶，于莲花日轮之上交合嬉戏。 南门有忿怒尊阎罗敌，黄黑色，持珍宝颅骨杖，左手持充满甘露之长寿宝瓶，与其同体的长寿天女，持绢索、箭、幡、长寿宝瓶，于莲花日轮之上交合嬉戏。 西门有大自在马王，红黑色，持莲花杖，持充满甘露之长寿宝瓶，明妃持铁链、箭、幡，持长寿宝瓶，二者无别交合。 北方有忿怒尊甘露漩，绿黑色，持宝剑、长寿宝瓶，明妃持铃、箭、幡，持长寿宝瓶，二者无别交合。 彼等忿怒尊父母，娇媚勇猛且威猛可畏，以光辉和尸陀林之装束修饰，于火焰之中以九种姿态傲然挺立。 外为器世界宫殿，内为有情众生之天神，如太阳及其光芒一般，天神即是自身，自身即是天神，器情显现为不死之天神。 显现而自性不成立，如彩虹、水中月般的身体。 身语意为 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：唵）、啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！ 五智之最胜灌顶身，身语意请赐予加持！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：唵） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽） 珍（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马转写：trāṃ，汉字字面意思：珍） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）！ 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉字字面意思：生） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽） 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉字字面意思：缚） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉字字面意思：惊叹）！ 阿毗षेक 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）！ 于不杂之坛城明观中，伴随各种乐器之妙音，迎请智慧尊融入自身。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马转写：ma，汉字字面意思：玛）！ 往昔劫之初始时，于达那郭夏海岛中，于莲花花蕊之茎干上，获得不死长寿之成就，名为莲花生。 周围有众多空行母围绕，为了我等追随您而修持，为了加持而祈请降临。 国土之名为印度，岛屿中最殊胜的罗刹洲，于铜色吉祥山之顶端，从莲花光之刹土中，邬金莲花颅鬘者，不死的身语意三身总集之，周围有持明空行母围绕，为了赐予成就而祈请降临。 从大乐炽燃之宫殿中，权势之王马头明王

【英语翻译】
Also the ground, with a soft, pliable, entwined, and youthful appearance, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, its own radiance blazing with five rainbow lights, abiding in the great spontaneously accomplished state. Hrīḥ! At the four gates are the four great wrathful deities of life:
In the east gate is the victorious white Vajra Club, with a longevity vase filled with nectar in the left hand, and the supreme goddess, the consort who is like oneself, holding an iron hook, arrow, banner, and vase, enjoying union and play on a lotus and sun disc. In the south gate is the wrathful Yama's Destroyer, yellow-black, holding a precious skull club, with a longevity vase filled with nectar in the left hand, and the longevity goddess who is like oneself, holding a noose, arrow, banner, and longevity vase, enjoying union and play on a lotus and sun disc. In the west gate is the powerful Lord Hayagriva, red-black, holding a lotus club, and holding a longevity vase filled with nectar, the supreme consort holding an iron chain, arrow, banner, and longevity vase, united in non-duality. In the north is the wrathful Nectar Swirl, green-black, holding a sword and longevity vase, the supreme consort holding a bell, arrow, banner, and longevity vase, united in non-duality. Those wrathful father and mother deities, charming, brave, fierce, and terrifying, adorned with glory and charnel ground attire, standing proudly with nine dances in the midst of flames. The outer container is the celestial palace, the inner content is the deities of beings, like the sun and its rays, the deity is oneself, and oneself is the deity, the container and content manifest as immortal deities. Appearance without inherent existence, a body like a rainbow and a reflection in water. The body, speech, and mind are Oṃ Āḥ Hūṃ! Bestow blessings on the supreme empowerment body of the five wisdoms in body, speech, and mind! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Abhiṣiñca Āḥ! In the clear state of the unmixed mandala, with the sounds of various musical instruments, invite the wisdom beings to dissolve into oneself. Hrīḥ Ma! In the beginning of the past kalpa, in the ocean island of Dhanakosha, on the stem of a lotus pistil, one attained the accomplishment of immortal life, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, in order for me to practice following you, I request you to come for blessings. The name of the country is India, the most excellent of islands is the Rakshasa Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the realm of the Lotus Light, Oḍḍiyāna Padmatötrengtsal, the embodiment of the three immortal kayas, surrounded by vidyadharas and dakinis, I request you to come to bestow accomplishments. From the palace of great bliss blazing, the king of power, Hayagriva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པལ༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་བཀའ་ཉན་དང༔ མ་སྲིང་གཏེར་བདག་ལས་བྱེད་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་བརྡ་ཚིག་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མགྱོགས་མས་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གྱི་ལིང་འཚེར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྒྱུ་
འཕྲུལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྙན་སྤྲིན་བཅས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པའི་གར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ངར་ཆུར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ བླ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པལ༔\nརྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་བཀའ་ཉན་དང༔ མ་སྲིང་གཏེར་བདག་ལས་བྱེད་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་བརྡ་ཚིག་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མགྱོགས་མས་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གྱི་ལིང་འཚེར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྒྱུ་\nའཕྲུལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྙན་སྤྲིན་བཅས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པའི་གར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ངར་ཆུར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ བླ་",
  "chinese_translation": "པལ༔\n与金刚亥母空行母嬉戏，为了消除障碍祈请降临，寿命的速疾母倾听教言，姐妹财神使者们，头发蓬松飘动，众多乐器呜噜噜，身之光彩亮闪闪，语之表示语嘀日日，心之大加持提布布，甘露的蜜雨夏啦啦，勇士舞蹈咚咚响，勇母歌唱鸠噜噜，护法使者喧嚷嚷，速疾母舞姿飒飒响，于此殊胜处降临加持，赐予修持殊胜我四种灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予殊胜共同诸成就。嗡啊吽 班匝格热班玛托创匝班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फा ला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi pha lā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 上师 莲花 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝 成就 帕拉 吽 啊）班匝 惹纳 班玛 嘎玛 佛陀 阿玉 嘉纳 舍依 玛哈 瑞尼萨 布钦 咕噜 萨瓦 悉地 昂 咕夏 匝（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर्ज्ञान ह्रीः म्हा हरि नि स पुष्टिम् कुरु सर्व सिद्धि अम् गु श जः，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha āyurjñāna hrīḥ mha hari ni sa puṣṭiṃ kuru sarva siddhi aṃ gu śa jaḥ，汉语字面意思：金刚 宝 莲花 事业 佛陀 寿命 智慧 舍依 玛哈 瑞尼萨 增长 咕噜 萨瓦 成就 昂 咕夏 匝）匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）\n以瑟瑟发光的音调催动，以琵琶多弦之声祈请安住。舍依！\n本来任运成就之大宫殿中，珍宝日月莲花之座上，幻化不死寿命之诸神众，祈请安住于自现任运成就之大境中。班玛 嘎玛拉雅 萨埵（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花 莲花 萨埵）以迦陵频伽之音礼拜。舍依！\n不生不灭事业皆圆满，自生方便大悲引导众生，祈请以无二之方式礼拜不死部族汇聚之坛城诸神众。阿底 布霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 霍） 扎德 布扎 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：领受 霍）然后以外内秘密之供品，以如铃声般悦耳之音供养。舍依！\n祈请以无二融入之方式享用，上师本尊空行母众等，鲜花 熏香 明灯 香水，食物 乐器 美妙祥云等一切。班匝 阿甘等（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚 供品 等） 扎德 布扎 阿 吽（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：领受 啊 吽）然后是内供。舍依！\n祈请供养上师本尊坛城诸神，内外显有情器一切，金刚天女色声香味触，以及执持法之本源的舞蹈。班匝 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 布匝 阿 吽（藏文：བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 色 声 香 味 触 供养 啊 吽）供养自生清净之甘露供品。\n舍依！\n于具相班达广阔之器皿中，八根本千枝叶混合之甘露，以及姜黄勇士血水中混合的，",
  "english_translation": "Pal!\nPlay with Vajravarahi Yum, Please come to clear obstacles, Life's swift mother listens to orders, Sisters, treasure owners, and workers, Hair loose and swaying, Many instruments uru ru, The glory of the body lams se lam, The symbolic words of speech di ri ri, The great blessing of the heart thibs se thibs, The nectar's honey rain sha ra ra, The hero dances khraps se khraps, The heroine sings kyu ru ru, Dharma protectors and workers khyugs se khyug, The swift mother's dance shigs se shig, Bestow blessings in this sacred place, Bestow the four empowerments upon me, the best practitioner, Remove obstacles and evil influences, Grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फा ला हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi pha lā hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah) Vajra Ratna Padma Karma Buddha Ayurjnana Hrih Maha Rini Sa Pushtim Kuru Sarva Siddhi Am Gusha Jah (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर्ज्ञान ह्रीः म्हा हरि नि स पुष्टिम् कुरु सर्व सिद्धि अम् गु श जः, Sanskrit Romanization: vajra ratna padma karma buddha āyurjñāna hrīḥ mha hari ni sa puṣṭiṃ kuru sarva siddhi aṃ gu śa jaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Jewel Lotus Karma Buddha Life Wisdom Hrih Maha Rini Sa Increase Kuru Sarva Accomplishment Am Gusha Jah) Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh)\nWith the sound of shimmering light, urge the lineage, With the sound of the pipa and many strings, invite to reside. Hrih!\nIn this great palace of spontaneous perfection from the beginning, On the precious sun, moon, and lotus seat, All the illusion-like, immortal life deities, Please reside in the great state of self-existing spontaneous perfection. Padma Kamalaya Satvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: पद्म कमलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kamalāya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Lotus Sattva) Pay homage with the voice of Kalapingka. Hrih!\nUnborn, unceasing, all activities are perfected, Self-born, skillful means, compassion guides beings, To the mandala deities of the immortal family gathering, I prostrate in a non-dual manner. Ati Puho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अति पू होः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ, Literal Chinese Meaning: Supreme Offering Hoh) Pratitsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ होः, Sanskrit Romanization: pratīccha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Receive Hoh) Then, offer the outer, inner, and secret offerings, With a sound as melodious as a bell. Hrih!\nPlease partake in a non-dual, absorbed manner, All the lamas, yidams, and dakini assemblies, Flowers, incense, lamps, scented water, Food, music, and melodious clouds, etc. Vajra Argham etc. (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Offering etc.) Pratitsa Ah Hum (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ आः हूँ, Sanskrit Romanization: pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Receive Ah Hum) Then, the inner offering is: Hrih!\nOffer to the lama, yidam, and mandala deities, All outer and inner appearances, sentient and insentient, Vajra goddesses, forms, sounds, smells, tastes, and touches, And dances that hold the source of Dharma. Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ah Hum (Tibetan: བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे पूज आः हूँ, Sanskrit Romanization: vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Form Sound Smell Taste Touch Offering Ah Hum) Offering the self-born, pure nectar offering.\nHrih!\nIn the wide vessel of the auspicious Bhanda, Nectar mixed with eight roots and a thousand branches, And mixed with saffron warrior blood,",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡི་
དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་མཆོད་འོས་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཡིས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་པ་ནི༔ མྱང་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱུན་སྦྲེང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཡངས་པའི་མཁའ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ དོན་སྙིང་ཡན་ལག་རྫ་ལྟར་ཉིལ་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་ཨུ་རྒྱན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་བ་ལིཾ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྣང་སྲིད་གཏོར་མར་སྦྱར༔ རང་བཞིན་འབྱུང་
ལྔ་དག་པའི་མཐེབ་ཀྱུས་བྲན༔ དུག་ལྔ་མི་དམིགས་ཡེ་ཤེས་ཛ་གད་སྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདི༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པའི་ངང༔ སྟངས་སྟབས་གར་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ གར་ནི་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་གར༔ ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྟངས་སྟབས་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱའི་བློ་ལས་འདས༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཀ་དག་རང་རིག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ

【汉语翻译】
玛吉（མ་ཡི་）
献给誓言空行母众！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）！
三身传承藏汉持明者，不朽部主寿命坛城尊，
护法财神供养处众等，献上药供祈赐不朽成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）！
受取誓言甘露成就者：舍（ཧྲཱིཿ）！
甘露精华令诸佛欢喜，俱生乐空菩提心甘露流，
以誓言拇指印受取之，品尝获得胜共诸成就！
阿弥利达 嘎雅 悉地 嗡（ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ）！瓦嘎 悉地 阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ）！ चित्त सिद्दि हुं（梵文天城体，Citta siddhi hūṃ）！
血流涌动伴随乐音而供养：舍（ཧྲཱིཿ）！
发髻颅器三千大千广阔虚空，五毒诛灭之大红血泡翻滚，
心肝肢节如陶器般粉碎之，献给上师本尊空行母众！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈ra嘎达 卡让 卡嘿（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）！
朵玛供养：舍（ཧྲཱིཿ）！
部主邬金寿命本尊众，轮回涅槃解脱食子饰供养，
显现法性广阔之颅器中，空明显现执着有寂融食子，
自性五大清净之铁钩牵，五毒不缘智慧乍嘎赐予，
清净五身任运成就朵玛，三有本来清净法性中享用！
玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི）！
无二秘密供养：舍（ཧྲཱིཿ）！
显现为父空性为母，无二双运菩提心，
此大乐之供养，献于五轮之刹土！
无二味平等中享用，祈赐大乐殊胜之成就！
菩提 चित्त 玛哈 苏卡 呵（梵文天城体，bodhi citta mahā sukha ho）！
大乐四喜嬉戏中，姿势仪态歌舞如是唱：舍（ཧྲཱིཿ）！
献给上师本尊空行母，歌舞乐之供养此，
歌乃无有聚散之歌，舞乃无有阻碍之舞，
乐乃调伏三有之乐，一切味平等大印，
姿势仪态歌之供养此，献给坛城本尊众！
嗡 德那 德 吽（ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ）！德 普 萨ra那 吽（ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ）！舍（ཧྲཱིཿ）！
显有本初坛城尊，超离供养及供养者之分别，
无缘广大之中，本来清净自性觉悟中供养！
达玛 达度 阿 吽（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ）！

【英语翻译】
Ma Yi
Offering to the assembly of oath-bound dakinis! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
The three kayas, the Kagyu, the Tibetan and Chinese vidyadharas, and the immortal family, the deities of the mandala of life!
To the oath protectors, treasure protectors, and all those worthy of offering, I offer this medicine, and grant the immortal siddhi!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Taking the nectar of samaya and the siddhi: Hrih!
With the essence of nectar, may the assembly of deities be pleased, the stream of bodhicitta nectar of coemergent bliss and emptiness!
Having taken it with the mudra of the samaya thumb, may we obtain the supreme and common siddhis by tasting it!
Amrita Kaya Siddhi Om! Waka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum!
Offering the stream of rakta with melody: Hrih!
The hair-filled bhanda, the vast sky of the three thousand worlds, the great red froth of the five poisons destroyed!
This heart, liver, limbs, and organs, shattered like pottery, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Maha Rakta Kharam Khahi!
Offering the torma: Hrih!
To the assembly of deities of the Ugyen family of life, I offer this bali adorned to liberate samsara and nirvana!
In the bhanda of the vastness of appearance and dharmata, I mix the appearance and existence of emptiness and clarity, free from grasping, into a torma.
I stir it with the hook of the purity of the five elements, and grant the wisdom jaggad of the non-objectification of the five poisons!
This spontaneously accomplished torma of the five pure kayas, may the three realms enjoy it in the state of original purity and dharmata!
Maha Balimta Khahi Khahi!
Offering the non-dual secret offering: Hrih!
Appearance is the father, emptiness is the mother, the bodhicitta of non-dual union!
I offer this offering of great bliss to the field of the five chakras!
May you enjoy it in the state of non-dual equality, and grant the supreme siddhi of great bliss!
Bodhi Citta Maha Sukha Ho!
In the state of the play of the four joys of great bliss, with postures, gestures, and dances, I say this: Hrih!
To the lamas, yidams, and dakinis, I offer this offering of song, dance, and music!
The song is the song of no gathering and separation, the dance is the dance of no obstacles,
the music is the music of taming the three realms, all in the great mudra of equal taste!
I offer this offering of postures, gestures, and dances to the mandala deities!
Om Te Na Te Hum! Te Phu Spha Ra Na Hum! Hrih!
Appearance and existence are originally mandala deities, beyond the mind of offering and offered!
In the state of aimless vastness, I offer it in the great original purity of self-awareness!
Dharma Dhatu Ah Hum!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་
གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་མེད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད༔ དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད༔ འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ རིགས་བདག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག༴ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ཚེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་པའི༔ དབང་མོ་རྒྱུད་འཕེལ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དགྲ་བགེགས་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་སྦྱར༔ འཛབ་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའི་ངང༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ གཞན་དུ་ཡེངས་ན་སྒྲུབ་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ༔ དེ་ཚེ་
རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་གསལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ 

【汉语翻译】
如是外内秘密之供养，以神供神，无二之大乐。从自然成就大圆满之状态中，以清净之心如此赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 无量光佛心之光芒中，光彩夺目海中莲花之花蕊中，因缘无二不死金刚之身，顶礼赞叹无上不变之身。 语之胜者，语之自性无有止息，红亮光彩夺目，手持金刚长寿宝瓶，乐空无二与智慧母相合，顶礼语之胜者无有止息。 意之胜者，意之自性无有错乱，慈悲之光五色照耀十方，安置六道众生皆得安乐，顶礼无谬金刚之意。 父母顶上马面猪首欢笑，部主圆满报身观世音，怙主无量寿佛为顶严，顶礼身语意功德圆满。 行寂静业金刚无量寿佛，行增益业宝生无量寿佛，行怀爱业莲花无量寿佛，行降伏业羯磨无量寿佛，一切任运成就佛陀无量寿佛，顶礼赞叹事业圆满之主。 嗔恚清净金刚空行母，慢心清净宝生空行母，贪欲清净莲花空行母，嫉妒清净事业空行母，从十方聚集寿命精华之，四种自在母增盛血脉，顶礼。 守护怨敌魔障赐予成就者，尊胜阎罗马头明王甘露涌，铁钩索链铁镣铃铛摇，门神父母八尊顶礼。 守护胜者教法如子，掌握善恶判决誓言之后，守护坛城周围及边境，顶礼赞叹誓言众海。 如是赞叹后，结合念诵等，于咒语意念专注之明朗状态中，不散乱具足禅定最为重要，若向外散乱，即使修持亦不生果，纵遇命难亦当立誓修持，如江河之流般圆满念诵，彼时，征兆与验相真实显现，增长觉性锐利，如此修持禅定： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自明无碍坛城之中！

【英语翻译】
Thus, offering to the deities with outer, inner, and secret offerings, is the great play of non-duality. From the very state of spontaneous, perfect completion, with a pure mind, praise in this way: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! From the rays of light of the mind of Amitabha, in the center of a radiant lotus in the middle of the ocean, the immortal Vajra body, free from cause and condition, I prostrate and praise the supreme, unchanging body. The supreme speech, the nature of speech, is without cessation, red, clear, and radiant, holding the Vajra vase of longevity, united with the wisdom mother, indivisible bliss and emptiness, I prostrate to the supreme speech, without cessation. The supreme mind, the nature of mind, is without delusion, the five-colored rays of compassion radiate in the ten directions, placing all sentient beings of the six realms in happiness, I prostrate to the unerring Vajra mind. Father and mother, with horse faces and pig faces, laughing on the crown of the head, the lord of the family, the Sambhogakaya Chenrezig, adorned with the crown of the protector Amitayus, I prostrate to the complete qualities of the three kayas. Performing peaceful actions, Vajra Amitayus, performing increasing actions, Ratna Amitayus, performing powerful actions, Padma Amitayus, performing wrathful actions, Karma Amitayus, all spontaneously accomplished Buddha Amitayus, I prostrate and praise the lord of complete activities. Wrath purified, Vajra Dakini, pride purified, Ratna Dakini, desire purified, Padma Dakini, jealousy purified, Karma Dakini, from all ten directions, attracting the essence of life, the four empowered mothers increasing the lineage, I prostrate. Protecting against enemies and obstacles, bestowing accomplishments, victorious Yama, Hayagriva, swirling with nectar, hook, lasso, iron chain, and ringing bell, I prostrate to the eight gatekeeper father and mother. Protecting the teachings of the Victorious Ones like children, holding the balance of good and bad, following the vows, protecting the mandala, surroundings, and borders, I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones. Having praised in this way, combine it with recitation and so on, in the clear state of the arising of mantra intention and focus, it is most important to be undistracted and possess samadhi, if distracted outwards, even if practicing, no result will arise, even if life is at stake, hold the vow to practice, complete the recitation like the flow of a river, at that time, signs and indications will actually appear, increase the sharpness of awareness, meditate on this samadhi in this way: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the center of the self-luminous, unobstructed mandala!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡང་སྤྲུལ་མགྱོགས་མ་སྒོ་སྲུང་སོགས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཞི་ཚུལ་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་ཛཔ྄་རྒྱུན་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་སྲོག་དང་བཅས༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་ཀྱིས་བསྙེན༔ ལོ་གསུམ་ཟླ་གསུམ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་པདྨ་ང་དང་མཉམ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་འཁོད༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཁྱུགས་སྒྲུབ་ཁང་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་དང༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོ་མཚོན་གྱོན༔ བཙན་
མཁར་བཟུང་དང་རི་རྩེར་འཛེགས་པ་དང༔ ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ཡིས༔ འཚོ་བ་སྦྱོར་དང་རྒྱལ་བའི་ལུང་སྟོན་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི༔ གཟི་བྱིན་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་བཀྲག་གཟི༔ བླ་སྲོག་རྐུས་ཕྲོགས་ཡར་དང་འཐོར་གས་ཉམས༔ ཨཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རུ༔ རང་དང་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མོས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ གསུངས་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རྗེས། མགྱོགས་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཚེ་འགུགས་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ འཆ

【汉语翻译】
于格萨尔日月之座上，莲师无量寿如来，圆满报身之装束与佛母双运，以及化身速疾母、门卫等，所有主尊与眷属，身乃寂静之相具光彩，语乃念诵不断咒音响，意乃不变具命力，以神通身充满三千世界，身中语出咒音响，于未明显前生起而修，于未成就前不舍弃。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿依协（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！对此以上中下之量而修，三年三月三周，百万乘以百，与莲师我同等，百万乘以十，位列持明众，百万乘以五，消除寿命之障碍，上等现见，中等体验，下等梦中，得见金刚上师面容获灌顶。坛城光芒闪耀，修行室彩虹云雾缭绕，画像微笑，妙香飘散，梦中日月升起，身穿盔甲，占据城堡，攀登山顶，于虚空飞翔，母亲与姐妹，给予食物结合，出现诸佛之授记。彼时修行者祈请并享受成就，如是说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿玛Ra尼（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་，梵文天城体：अमरणि，梵文罗马拟音：amāraṇi，汉语字面意思：不死），则旺帝耶（藏文：ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་，梵文天城体：जीवन्ति ये，梵文罗马拟音：jīvanti ye，汉语字面意思：长寿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！一百零八遍左右。转轮圣王七政宝，国王之宫殿，天人受用之精华，五大之精华，三根本护法之，所有威德，以光芒铁钩摄集，天龙八部之神通、寿命、光彩、威严，魂魄被盗、散乱破损衰败，阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）与明点之相中，融入自身与寿命之物中，诸佛与金刚上师，祈请赐予不死寿命之成就，于修行咒语之后念诵此，如是说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿依协（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！阿依协（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿）儿（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：儿）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于百千等之后，如共同仪轨般作四十二字母、耶达玛、供赞等后，加持速疾母之朵玛，如自身仪轨般放生招寿并供朵玛，之后祈请并接受成就：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大秘密无上坛城之，

【英语翻译】
Upon the seat of Gesar's sun and moon, Guru Padmasambhava Amitayus, Complete with the attire of the Sambhogakaya, in union with the consort, And the emanation, Swift Mother, gatekeepers, and so forth, All the main deities and retinues, Their bodies possess the radiance of peaceful demeanor, Their speech continuously proclaims the sound of mantra, Their minds are immutable and possess life force, With emanations, the three thousand worlds are filled with their bodies, From their bodies, speech arises, proclaiming the sound of mantra, Until it is clear, generate and meditate, Until it is accomplished, do not abandon it. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Dza（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）! Practice this with the measure of superior, intermediate, and inferior, Three years, three months, three weeks, A hundred million times, equal to Padma and me, Ten million times, enter the ranks of Vidyadharas, Five million times, eliminate obstacles to life, Superior, in reality; intermediate, in experience; inferior, in dreams, Meet the Vajra Master's face and receive empowerment. The mandala flashes with light, the practice chamber is dense with rainbows and clouds, The painted image smiles and emits fragrant scents, In dreams, the sun and moon rise, and one wears armor, Holding a fortress, climbing to the top of a mountain, Flying in the sky, and mother and sisters, Providing sustenance and union, and the prophecies of the Buddhas arise. At that time, the practitioner urges and enjoys the accomplishments, As it is said. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Amaraṇi（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་，梵文天城体：अमरणि，梵文罗马拟音：amāraṇi，汉语字面意思：不死）, Jivanti Ye（藏文：ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་，梵文天城体：जीवन्ति ये，梵文罗马拟音：jīvanti ye，汉语字面意思：长寿）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）! About a hundred and eight times. The Chakravartin king, the seven royal possessions, The palace of the king, the essence of enjoyment for gods and humans, The essence of the five elements, the three roots and Dharma protectors, All the splendor, gathered with a hook of light, The power, life, radiance, and majesty of the eight classes of gods and demons, The life force stolen, scattered, broken, and deteriorated, Ah（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲） and in the form of bindus, Silently dissolve into oneself and the substances of life, All the Sugatas and Vajra Masters, Inspire to bestow the accomplishment of immortal life, Recite this after the practice mantra, As it is said. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Dza（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）! Ayur（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! After a hundred thousand, etc., after doing the forty-two letters, Yedharma, offerings, praises, etc., as in the common ritual, Bless the Torma of the Swift Mother, Perform the life-retrieving and offering of the Torma according to one's own ritual, Then, request and receive the accomplishments: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Of the Great Secret Unexcelled Mandala,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་
མེད་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ལགས་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་སོ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་འགྲུབ་ལགས་སོ༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྟག་པར་བསྐུལ་བ་མི་ཞུ་སྟེ༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ་རེ་རན༔ ལྔ་བརྒྱ་རྩོད་དུས་སྙིགས་དུས་འདིར༔ བདག་ཅག་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པས༔ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ཚེ་དང་བླ་མེད་མཆོག༔ འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨུ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་མེད་པདྨའི་དབུས་སུ་འཁྲུངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གནང༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་ཆགས་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ མནྡཱ་ར་བ་འཇའ་ལུས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི་བརྩམ་མོ༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་བསང་ཆུ་དང༔ བདུད་རྩི་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གསུམ། འབྲུ་གསུམ་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་པདྨ་འོད༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་
བཅས་ཚོགས

【汉语翻译】
祈请
无有间断聚集之众神，请垂听！我等已进入此坛城，如法守护念修与修持，如今已是赐予成就之时，修持之日亦已圆满，念诵之数量亦已达成。今晨第一缕曙光之际，金刚食肉鬼之黎明已至，为赐予成就而祈祷，于诸佛慈悲之自性，恒常祈请永不厌倦，如今从心髓深处猛力祈请，大权尊者们请赐予灌顶，大加持者们请降下加持，祈愿迅速赐予大成就。于五浊恶世之末法时期，我等无有怙主与救护，故以恭敬之心向您祈祷，祈请将殊胜与共同之成就，赐予我等。 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！祈请三身无死长寿之众神，赐予聚集于此之持明瑜伽士我等，共同如意之寿命与无上殊胜，随心所欲享用之成就。 根本咒语之后： 噶雅瓦嘎 चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意 一切 成就 赐予 吽 阿）。 享用成就之物并祈愿，忏悔祈请，回向发愿，广作吉祥之语。 诶玛霍！ 于邬金西北达纳洲之海岛，无父无母于莲花中诞生，十方诸佛加持，金刚亥母如身与影般相随，空行母旃扎丽赐予成就，于玛拉提嘎岩洞之密室中，获得怙主无量寿佛之灌顶，从劫初形成至轮回未空之际，获得无有生老病死之授记，曼达拉瓦现证虹身成佛，乃甚深究竟之心髓宝珠，此乃邬金空行之命脉心血，愿与具缘之语子相遇。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 之后陈设会供轮，洒扫香水与甘露并加持之。 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 自性心间 嚷（རྃ，raṃ，火大种子字），扬（ཡྃ，yaṃ，风大种子字），康（ཁྃ，khaṃ，空大种子字）！ 放射，焚烧二取，净化供品。 嚷（རྃ，raṃ，火大种子字），扬（ཡྃ，yaṃ，风大种子字），康（ཁྃ，khaṃ，空大种子字）！ 三次。 三字无漏供云，愿成无尽 班杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 吽）！ 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意）！ 伴随乐器铙钹之声，观想智慧本尊降临。 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 铜色吉祥山宫殿中，于雅姜洲中央莲花光芒之中，三身无死长寿之神，与眷属众

【英语翻译】
Listen, assembly of deities gathered without interruption! We have entered this mandala, and have been protecting the recitation and practice according to the scriptures. Now is the time to bestow accomplishments, the days of practice have also been completed, and the number of recitations has also been accomplished. At the first light of dawn this morning, the dawn of the Vajra Rakshasa has arrived. Praying for the bestowal of accomplishments, we constantly pray to the compassionate nature of all Buddhas without ever tiring. Now, we earnestly pray from the depths of our hearts. May the great powerful ones bestow empowerment, may the great blessed ones bestow blessings, and may great accomplishments be quickly bestowed. In this degenerate age of the five degenerations, we have no protector or refuge, so we pray to you with reverence, please bestow upon us the supreme and common accomplishments. Hrīḥ! May the assembly of deities of the three bodies of immortal life bestow upon us, the Vidyadhara yogis gathered here, the common wish-fulfilling life and the supreme, the accomplishments to be enjoyed as desired. At the end of the root mantra: Kāyavākacitta sarvasiddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: body, speech, mind, all, accomplishment, bestow, hūṃ, āḥ). Enjoy the substances of accomplishment and make aspirations, confess and pray, dedicate and aspire, and make extensive auspicious words. Emaho! In the northwest of Oddiyana, on the island of Dhanakosha, born in the middle of a lotus without father or mother, blessed by the Buddhas of the ten directions, Vajravarahi accompanies like body and shadow, the Dakini Chandali bestows accomplishments, in the cave of Maratika, in the secret chamber, received the empowerment of the protector Amitayus, from the formation of the kalpa until samsara is not empty, received the prophecy of no birth, old age, sickness, or death, Mandarava realized the rainbow body and became a Buddha, is the heart essence jewel of profound ultimate, this is the lifeblood of the Oddiyana Dakinis, may it meet with the karmic speech son. Samaya! Gya Gya Gya! Then arrange the tsokhor, sprinkle cleansing water and nectar and bless it. Hrīḥ! From the heart of self, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ! Emanate, burn the dualistic grasping, purify the offerings. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ! Three times. The three syllables of uncontaminated offering clouds, may they become inexhaustible Pūja ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! Accompanied by the sound of musical instruments and cymbals, visualize the wisdom deities descending. Hrīḥ! In the center of Ngayab Ling, in the lotus light, from the palace of the Copper-Colored Mountain, the deities of the three bodies of immortal life, with their retinue

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ལེགས་སྤྲོས་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་མཛད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རུ་ཏྲ་འདུལ་མཛད་དམར་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་རུ་དྲ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དྲུག་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྐང་བཤགས་རིམ་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་བཅུད་ནང་དུ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔
བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༴ ལྟ་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༴ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ༴ སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་རང་གྲོལ༴ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར༴ འཁོར་བ་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར༴ དུག་ལྔ་ཀུན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ༴ སྣང་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༴ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ༴ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར༴ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་བསྐང་ངོ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རོལ་མོ་བཤུགས་གླུ་རྐང་གླིང་དང༔ ཅང་ཏེའུ་ཀུ་ཤའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང༔
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བཛྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 

【汉语翻译】
迎请降临于此！ 扎 吽 班 霍！ 舍！ 五种妙欲之供云， 充分布置于充满虚空之中， 献给三根本坛城之诸神， 请享用供品，赐予加持与成就！ 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎克拉 布扎 卡嘿！ 然后是忏悔： 舍！ 从过去到现在， 由于无明的力量，身语意， 轻率违背誓言和事业， 以食物会供忏悔。 萨玛雅 秀达 额 额！ 诛杀： 吽 舍！ 事业尊马头明王大忿怒尊之王， 调伏鲁扎，红黑普巴盘旋， 吞食杀戮之使者众多如星辰般涌动， 乃是诛杀寿命魔障之时！ 嗡 班玛 达嘎 哲 瓦哲 卓达 基利 基拉亚 诺杰 炯波 玛拉亚 啪！ 供养： 吽 舍！ 以无明鲁扎之慈悲力诛杀， 为了净化六道众生之习气于法界， 忿怒尊、忿怒母、化身及再化身等， 将供品、怨敌、魔障之血肉供养于口中！ 卡让 卡嘿 卡嘿！ 然后是圆满和忏悔的次第， 请看空行母的心髓。 如是说： 舍！

无需圆满，于无生之状态中圆满； 无需供养，于大双运中供养； 无需诛杀，于大智慧中诛杀； 无需合修，于乐空大境中合修； 自生大智慧之界中…… 见解广大之界中…… 禅修自明无执之界中…… 行持任运无碍自然解脱…… 自性离戏大圆满中…… 轮回本净原始解脱中…… 五毒皆解脱大乐界中…… 显现广大之界中…… 明光明耀智慧之界中…… 轮涅无二大明点中…… 一切皆于平等大性中圆满誓言！ 如是圆满。 舍！ 本来清净普贤王如来， 原始未生普贤王如来母， 于无别大乐之中， 超越圆满和忏悔之境。 萨玛雅！ 诶玛霍！ 额 额 额！ 以乐器、歌舞、腿骨号， 以及钹、库夏草之哀鸣声， 催请持明、空行、守誓者！ 舍！ 地方之名乃印度， 洲之殊胜乃赡部洲， 于铜色吉祥山， 从莲花光之宫殿中， 获得殊胜与共同成就， 名为莲花金刚。

【英语翻译】
Invite and descend here! Dza Hum Bam Hoh! Hrih! Clouds of offerings with the five desirable qualities, Well arranged to fill the sky, Offered to the deities of the three roots mandala, Please accept the offerings and grant empowerment and accomplishment! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi! Then, the act of confession: Hrih! From the past to the present, Due to the power of ignorance, body, speech, and mind, Carelessly violating vows and actions, Confess with the feast gathering offering. Samaya Shuddhe Ah Ah! Extermination: Hum Hrih! The king of wrathful deities, Hayagriva, the powerful one of action, Subduing Rudra, the red-black phurba swirling, Many messengers of devouring and killing swarm like stars, The time has come to exterminate life-devils and obstacles! Om Padmantakrit Vajra Krodha Kili Kilaya Nod Jey Jungpo Maraya Phet! Offering: Hum Hrih! Exterminating the ignorant Rudra with the force of compassion, In order to purify the habits of the six realms into the sphere, Wrathful deities, wrathful mothers, emanations and further emanations, Offering the sacrificial substances, enemies, and obstructing demons' flesh and blood into the mouth! Kham Ram Khahi Khahi! Then the order of fulfillment and confession, Look into the heart essence of the dakinis. As it is said: Hrih!

There is no need to fulfill, fulfill in the state of no birth; There is no need to offer, offer in the great union; There is no need to exterminate, exterminate in great wisdom; There is no need to unite, unite in the great bliss-emptiness; In the expanse of self-arisen great wisdom... In the expanse of vast view... In the expanse of self-illuminating, non-grasping meditation... Actions arise spontaneously, unobstructed, naturally liberated... In the great perfection of self-nature, free from elaboration... In the great primordial liberation of samsara, pure from the beginning... In the great bliss realm where all five poisons are liberated... In the expanse of vast appearance... In the expanse of clear, blazing wisdom... In the great bindu where samsara and nirvana are non-dual... May all fulfill the commitment in the great equality! Thus, fulfill. Hrih! Primordially pure Samantabhadra, From the beginning, unborn Samantabhadri, In the great bliss without separation, Transcending the realm of fulfillment and confession. Samaya! Emaho! Ah Ah Ah! With musical instruments, songs, leg bone flutes, And the lamenting sounds of cymbals and kusha grass, Arouse the vidyadharas, dakinis, and oath-bound ones! Hrih! The name of the place is India, The supreme continent is Jambudvipa, On the Copper-Colored Glorious Mountain, From the palace of lotus light, Attained supreme and common accomplishments, Known as Padma Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དང༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང༔ གུ་རུ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་དང༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི༔ བྲན་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུྴྨིྴྙ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སློབ་དཔོན་ཞྭ་དང་བེར་གྱོན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ ཆུ་བོའི་གཞུང་
དབྱངས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ འཆི་མེད་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ཡིས༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་
ལས་མ་འདའ་བར༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཆོས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
眷属由持明空行母围绕，为了我等修持您的法，为了加持祈请降临，遣除邪魔外道诸障碍，大威德尊请赐大加持，迅速显示征兆与验相，将魔和厉鬼化为灰尘，息增怀诛诸事业，无碍成办以及，赐予胜共诸成就。此后迎请残食诸宾客，以“ཕེཾ་” (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音Phem，汉语字面意思：呸)字之声迎请后，如国王之命令般如是说：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体Hrih，梵文罗马拟音Hrīḥ，汉语字面意思：啥)！大吉祥饮血尊，大威力马头明王嘿汝嘎，于尊前承诺立誓，莲师具力降伏者，以及现在持明我等之，承诺如仆般成办之，残食食子具力之听命者，请享用此吉祥之供食，如誓言般成办事业！ཨུྴྨིྴྙ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音uṣmiṣṇā idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：热，此，供食，吃)！
上师戴帽披氅后，以金刚橛之手印，发出如水流般之声音如是说：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体Hrih，梵文罗马拟音Hrīḥ，汉语字面意思：啥)！往昔已逝劫之初，于清净法界大乐宫殿中，普贤持寿无量光，开启自明不变之坛城时，无量持明菩萨声闻缘觉等，未曾承诺轮回涅槃无二无别吗？未曾承诺将错觉救度于法界中吗？往昔未曾违背誓言，请享用此本初清净法界之食子，成办从本初清净轮回之事业！其后已逝劫之中间时，于 धनकोषसिन्धु (藏文，梵文天城体dhana koṣa sindhu，梵文罗马拟音dhana koṣa sindhu，汉语字面意思：财库海)海以及，大岩洞马拉提嘎，长寿莲师海生金刚，与智慧空行母曼达拉瓦二者，开启无死心髓坛城时，无数金刚亥母空行母等，各自显示殊胜本尊身后，未曾承诺接受教令食子吗？未曾承诺守护佛法吗？未曾承诺延长瑜伽士寿命吗？未曾承诺遣除资具违缘吗？未曾承诺成办委托之事业吗？往昔未曾违背誓言，请享用三昧耶之食子，请成就我所委托之事业！其后时间劫之末，于桑耶邬孜三种姓宫殿中，大导师莲花生，与大乐海王法王

【英语翻译】
Surrounded by Vidyadhara Dakinis, for the sake of my practice of your Dharma, I request you to come for the sake of blessing, dispel obstacles and evil influences, bestow great blessings on the powerful form, quickly show signs and omens, turn demons and Damshis into dust, the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, accomplish them without hindrance, and grant supreme and common attainments. Then, invite all the remaining guests, with the sound of "Phem" (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音Phem，汉语字面意思：呸), and say as the king commands: Hrīḥ (藏文，梵文天城体Hrih，梵文罗马拟音Hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Great glorious blood-drinker, great powerful Hayagriva Heruka, in your presence, you have promised and vowed, Guru Padmasambhava, the subduer of power, and now, we Vidyadharas, have vowed to accomplish as servants, the listeners of the remaining food and power, please enjoy this auspicious offering, and accomplish the activities as promised! Uṣmiṣṇā idaṃ baliṃta khāhi (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音uṣmiṣṇā idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：热，此，供食，吃)!
The teacher wears a hat and cloak, and with the mudra of the Vajra Kilaya, the sound of the river flows like this: Hrīḥ (藏文，梵文天城体Hrih，梵文罗马拟音Hrīḥ，汉语字面意思：啥)! In the past, in the first of the past kalpas, in the pure Dharmadhatu, the palace of great bliss, Kunsang Tshepak Namkhai Thaye, when he opened the mandala of self-awareness and immutability, countless Vidyadhara Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, did they not promise that samsara and nirvana are inseparable? Did they not promise to liberate illusions into the Dharmadhatu? In the past, without violating the vows, please accept this Torma of the primordial purity Dharmadhatu, and accomplish the activities of purifying samsara from the beginning! Then, in the middle of the past kalpas, in the Dhana Kosha Sindhu (藏文，梵文天城体dhana koṣa sindhu，梵文罗马拟音dhana koṣa sindhu，汉语字面意思：财库海) sea, and in the great cave of Maratika, the immortal Guru Tsokye Dorje, and the wisdom Dakini Mandarava, when they opened the mandala of the immortal heart essence, countless Vajravarahi Dakinis, after showing their supreme forms, did they not promise to receive the command Torma? Did they not promise to protect the Buddha Dharma? Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to avert the adverse conditions of resources? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? In the past, without violating the vows, please accept this Samaya Torma, and please accomplish the activities entrusted to me! Then, at the end of the kalpa of time, in the Samye Utsé three-family palace, the great teacher Padmasambhava, and the great bliss Tso Gyal Chögyal

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་སྲས་བཅས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་བདུན་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་སོགས༔ གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་རྣམས་ཀྱི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་དུས་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྦས་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྔ་ལ༔ གདུང་ཚབ་དབང་བསྐུར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་མ་བདུན་ཤ་ཟ་
ཁྲག་རལ་གྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ བརྟན་མ་ལ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཀྱང༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྔོན་ཚེ་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཏད་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་སྨན་ཕྲན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ མེ་མེ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མནན་པའི་འོག༔ གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སྡེ་ཚོགས་ཐར་མེད་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔
རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གཏོར་བཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་དབང་བཟོད་གསོལ་དང༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ངང་དུ་དགེ་

【汉语翻译】
父子等，开启无死坛城深奥时，权力的七母食肉血魔等，宝藏主誓言者众海全部，各自显现殊胜清净之身，无死修持之持明兄弟们，是否未曾间断领受教敕食子？是否未曾间断守护佛陀教法？是否未曾间断延长老瑜伽士寿命？是否未曾间断消除资具违缘？享用此血肉庄严之食子，成办我所托付之事业！如今末世穷尽之时，获得金刚身莲花生，在铜色吉祥山莲花光宫殿中，对隐地化身持明五兄弟，进行传承灌顶并立誓愿之时，宝藏守护七母食肉血魔，如各自显现之身所承诺般，享用食子并成办所托事业！托付事业后食子前往清净处，以洗涤水甘露洒于坚母后，吼！黑面貌丑恶之魔女四位，红面血魔之夜叉四位，白面光彩照人药女大尊四位，往昔阿修罗之岩洞中，大导师莲花生与，善知识饶钦巴•华吉僧格，置于倾覆之田野上，金刚置于手中，甘露置于舌上，也授记未来获得解脱，彼时未违背所承诺之誓言，前来此地，前来此地，守护藏地之坚母众，全部伴随飘逸众多之饰品，伴随乐器钹铃众多之音声，伴随奴仆药女眷属而来，降临于此，圆满誓言，成就事业！玛玛，美美，拉拉，列列，达达，得得，多吉星卓玛吽，玛哈班杂RA嘎达巴林达卡卡嘿卡卡嘿！（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：वज्र श्रृङ्खला महा हुम् भ्यो，梵文罗马拟音：vajra sṛṅkhala mahā hūṃ bhyo，汉语字面意思：金刚 锁链 大 吽 吼），玛哈班杂RA嘎达巴林达卡卡嘿卡卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा पञ्च रक्त बलिम्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta baliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思：大 五 血 食子 吃 吃）食子前往清净处，食子盘倒扣镇压之下，观想二取执着罗刹部多无有解脱，扎 吽 邦 霍，舍！
总集诸部无死长寿之坛城中，修持之障碍，邪鬼部多之众，镇压于食子盘须弥山燃烧之下，以苦行舞者之舞蹈而封印，嗡 朗，啊 朗，吽 朗，萨当 巴亚 南，后续仪轨供赞食子灌顶宽恕祈请等，于无缘广大之状态中回向善根。

【英语翻译】
Along with the father and sons, when opening the profound mandala of immortality, the seven powerful mothers, flesh-eaters, blood-drinkers, and so forth, all the treasure lords and oath-bound ocean of beings, having shown their respective supreme and sacred forms, do not fail to accept the command torma of the vidyādhara brothers who accomplish immortality. Do not fail to protect the Buddha's teachings. Do not fail to prolong the life of the yogi. Do not fail to eliminate obstacles to resources. Accept this torma adorned with flesh and blood, and accomplish the activities I entrust to you. Now, at the time when the end of the degenerate age is reached, Padmasambhava, who has attained the vajra body, in the palace of the lotus light on the Ngayab Lotus Peak, when bestowing the empowerment of the lineage substitute and making aspirations to the five emanation vidyādhara brothers in hidden lands, the seven treasure-protecting mothers, flesh-eaters, and blood-drinkers, just as they promised to show their respective forms, accept the torma and accomplish the entrusted activities. Having entrusted the activities, the torma goes to a clean place. Sprinkling the steadfast mothers with the nectar of washing water, Ho! Four black-faced, ugly demonesses, four red-faced, blood-drinking yakshas, four white-faced, radiant, great medicinal goddesses, in the past, in the cave of the Asuras, the great teacher Padmasambhava and the spiritual friend Langchen Palgyi Senge, having placed them on the overturned field, placed the vajra in their hands and nectar on their tongues, and also prophesied that they would attain liberation in the future. At that time, without transgressing the oath they had taken, come here, come here, assembly of the steadfast mothers who protect Tibet, all adorned with fluttering ornaments, with the sound of many musical instruments and cymbals, accompanied by servants, medicinal women, and retinues, come here, fulfill the oath, and accomplish the activities! Mama, Meme, Lala, Lele, Tata, Tete, Vajra Sring Droma Hum Bhio! (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र श्रृङ्खला महा हुम् भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: vajra sṛṅkhala mahā hūṃ bhyo, Chinese literal meaning: Vajra Chain Great Hum Hoomph!), Maha Pancha Rakta Balimta Khahi Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च रक्त बलिम्त खाहि खाहि, Sanskrit Roman transliteration: mahā pañca rakta baliṃta khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Great Five Blood Torma Eat Eat) The torma goes to a clean place. Underneath the overturned torma plate, contemplate that the assembly of dualistic Rudras has no liberation. Ja Hum Bam Ho! Hrih!
In this mandala of the combined lineages, the immortal life, the obstacles to accomplishment, the hordes of evil spirits and elementals, are suppressed beneath the burning Mount Meru of the torma plate, sealed with the dance of the ascetic performers. Om Lam, Ah Lam, Hum Lam, Satvam Bhaya Nan. Subsequent rituals of offering, praise, torma, empowerment, forgiveness, supplication, and so forth, dedicate the merit in a state of aimless vastness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བསྔོ༔ ལྷ་རུ་ལྡང་དང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་གཏོར་མ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་བཀོད་མཛེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གསང་བ་དུག་ལྔ་ཀུན་དག་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་དང༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་ཅིང༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྣང་སྟོང་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་གྲགས་སྟོང་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་སྦྱོར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་འདོད་རྒུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་བཞི་སྐུ་ལྔ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དབང༔
ཐོབ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བཞི་བླང་། ནོངས་བཤགས་དང་། གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་བབ་བྱ། ཕྱི་སྣོད་འོད་ཞུ་ནང་བཅུད་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ ལྷ་ཡང་མི་དམིགས་རིམ་བཞིན་གྱེན་རྫོགས་ངང༔ མཐའ་བྲལ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་གདོད་མའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཟུང་འཇུག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ཡི་རྗེ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་བབས་མཐའ་བཙན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་གར་དབང་འཆི་མེད་མཚན༔ འགྲོ་དོན་
ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད༔ ལུང་ཟིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་གནས་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གླིང༔ ངོ་མཚར་བྱིན་ཆགས་མི་ནུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཟབ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་པ༔ བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་མ་བདུན་ཁྲག་རལ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་འབར་བའི་

【汉语翻译】
根本回向：如所说“升华为天，恒常行持”，进行供养赞颂。如果愿意，将成就食子置于头顶。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 这内外清净的珍宝食子，外在如同布置精美的天宫，内在是二十五种殊胜的成就物，秘密是五毒皆净的不死天神。从长久以来亲近并修持，以专注的虔诚使您的身显现，以声空（语）念诵来劝请心意相续，祈请赐予自生灌顶和成就。祈请赐予身之灌顶，净化显现空性；祈请赐予语之灌顶，燃起声空；祈请赐予意之灌顶，结合无生；祈请赐予功德灌顶，赐予一切所欲。为了事业能救度众多有情，获得四身、五身、三身种姓总集灌顶，愿能成熟解脱，成为引导虚空般无量众生的伟大导师。如是接受四灌顶。忏悔过失，进行送迎或安住，随宜而行。外器世界化光，内情众生融入天神，天神也无所执着，次第向上圆满，安住于无边广大、无有边际的普贤王如来界中。再次从原始本然的状态，于一刹那间，显现为双运无量寿佛之身。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 我与虚空般无量众生，三世所积累的一切善果，回向于普贤王如来广大界中，愿获得三身莲花生金刚的果位。吉祥偈：ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 法身吉祥，寿主无量光；报身吉祥，圣观世自在；化身吉祥，不死莲花生；空行吉祥，五大自性大；愿成就殊胜共同悉地之吉祥。发愿吉祥，王子天神主；发心时至，边地稳固吉祥；伏藏师吉祥，舞自在不死名；利益
事业增上吉祥；法主吉祥，愿力业缘醒；授记聚会，如海吉祥；伏藏地吉祥，空行罗网洲；稀有加持，不灭吉祥；甚深法吉祥，不死长寿修；教法十方，兴盛吉祥；护法吉祥，七母血发女；事业能力，炽燃的

【英语翻译】
Root Dedication: As it is said, "Rise as a deity and maintain continuous practice," perform offerings and praises. If you wish, take the accomplishment torma on your head. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) This pure and precious torma, outwardly arranged beautifully like a celestial palace, inwardly contains twenty-five supreme substances of accomplishment, secretly purifies the five poisons into immortal deities. Having approached and practiced from a long time, with focused devotion, make your form manifest, and urge the mind-stream with sound-emptiness (speech) recitation. Grant self-arisen empowerment and accomplishments. Grant the empowerment of the body, purify appearance-emptiness; grant the empowerment of speech, ignite sound-emptiness; grant the empowerment of mind, unite with non-arising; grant the empowerment of qualities, bestow all desires. For the sake of the activity of liberating many beings, obtain the empowerment of the four bodies, five bodies, and three bodies, the collection of lineages. May all beings equal to space attain maturity and liberation, becoming great guides leading them. Thus, receive the four empowerments. Confess transgressions and perform farewell or abiding, as appropriate. The outer world dissolves into light, the inner beings dissolve into deities, and the deities also become unattached, gradually ascending and completing, abiding in the vast and boundless realm of Samantabhadra. Again, from the original, natural state, in an instant, manifest as the Sambhogakaya of Amitayus. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) May I and all beings equal to space dedicate all the virtuous results accumulated in the three times to the vast realm of Samantabhadra, and may we attain the ground of the three Kayas, Lotus-Born Vajra. Auspicious Verses: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Auspicious Dharmakaya, Lord of Life, Amitabha; Auspicious Sambhogakaya, Noble Avalokiteshvara; Auspicious Nirmanakaya, Immortal Padmasambhava; Auspicious Dakinis, Great Essence of the Five Elements; May there be auspiciousness of the ocean of supreme and common siddhis. Auspicious Aspiration, Prince, Lord of Gods; Auspicious Resolve, Timely Arrival, Secure Borders; Auspicious Treasure Revealer, Dance Empowerment, Immortal Name; Benefit
Activity Increase Auspiciousness; Auspicious Dharma Lord, Aspiration Karma Awakens; Prophecy Assembly, Ocean of Auspiciousness; Auspicious Treasure Place, Dakini Net Island; Wonderful Blessing, Indestructible Auspiciousness; Auspicious Profound Dharma, Immortal Longevity Practice; Teachings in Ten Directions, Flourishing Auspiciousness; Auspicious Treasure Guardian, Seven Mothers Blood-haired Women; Activity Power, Blazing

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་གངས་ལྗོངས་སྦས་པའི་གནས༔ དགེ་མཚན་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དོན་དམ་བཀྲ་ཤིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐྱེ་འཆི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་འདི་ནི༔ ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཚོགས་དང་བསྐང་བའི་བར་གྱི་རིམ་པ་འོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཆད་བརྟན་བསྔོ་སྨོན་ལ་སོགས་དང༔ བརྟན་བཞུགས་དགའ་སྟོན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་
བཞིན་འབྲེལ་བས་ཉམས་སུ་གང་བླངས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ ཕྱི་མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསླུ་རེ་ཀན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འབྱོར་ལྡན་གཏོར་ཆེན་པདྨ་སྤུངས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གསོལ་འདེབས་སྤྱན་འདྲེན་དུས༔ ང་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་ངེས༔ ཁྱད་པར་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་ང༔ གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་འོང༔ ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཆར་རྡུལ་ལ༔ འཆིབས་ཏེ་མོས་པའི་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་བཞི་མི་བསྐུར་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པདྨས་བསླུ་རེ་ཀན༔ ང་ལ་མོས་ན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་རྒྱུན་ཚུགས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད༔ ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ལས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྲས༔ ང་དང་མཇལ་གྱིས་རྗེ་འབངས་ཐུགས་མ་ཆད༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་མ་མོ་ཁྲག་རལ་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གར་དབང་འཆི་མེད་གླིང་པས་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་སྤྱན་
དྲངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་དང་། གཞན་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་གི་རིགས་བཅས་སྤྲང་བཙུན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་རང་ཉམས་ལེན་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【汉语翻译】
吉祥！调伏之境吉祥雪域隐秘处，功德圆满具吉祥受用吉祥！世俗吉祥贤瓶如意宝，如愿成就任运吉祥！胜义吉祥自性觉悟菩提心，远离生死勤作之吉祥！二谛吉祥双运大乐，获得无漏金刚身吉祥！萨玛雅！嘉嘉嘉！如此不死寿命之事业，生起本尊供赞念诵祈请获成就，荟供与圆满之间的次第也，荟供剩余断除稳固回向发愿等，稳固安住欢庆之后的次第也，如是结缘所修持的一切，此生与莲师我相见，来世不退转祈愿莫欺诳，修持享用吧后世追随者们！于富饶丰盛之朵玛莲师堆前，献上美食眼观普扎种种围绕，乐器之差别祈请迎请时，我亲自降临加持定，特别是节日初十莲师我，遍布雪域藏地之上，乘着日月之光和彩虹雨滴，遣除具信弟子之障碍，如愿灌顶四种不赐予吗？是誓言莲师莫欺诳，若信我则初十供养不断，如教奉行则国泰民安，铭记于心吧具缘天之子，与我相见吧君臣心不离，书写成文埋藏为珍宝，愿与具缘语之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！咒之主母玛姆血发女护守之！ ཙིཏྟ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 邬金嘎旺无死洲尊者于隐秘境莲花庄严刹土之上方空行母百万聚之境，从红黑罗刹海边迎请而出。如是吉祥之次第广说后，乐器之声与降花雨等，与密咒共同仪轨相合之欢庆次第广大行之。此乃取藏原文之词句，另有少许补充之类，由托钵比丘南喀策旺秋珠为自修方便而编纂，愿此法于一切方时兴盛广大！萨尔瓦芒嘎拉姆！

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Auspicious taming field, hidden place of the snowy land, May the auspiciousness of perfect qualities and glorious enjoyment be auspicious! Conventional auspiciousness, excellent vase, wish-fulfilling jewel, May the spontaneous accomplishment of all desires be auspicious! Ultimate auspiciousness, self-aware bodhicitta, May the auspiciousness of being free from birth, death, action, and effort be auspicious! Two truths auspiciousness, union of great bliss, May the attainment of the stainless vajra body be auspicious! Samaya! Gya gya gya! Thus, this activity of immortal life, Generating deities, offering praise, reciting mantras, requesting, and enjoying siddhis, Is the intermediate stage between gathering and fulfilling. Gathering leftovers, cutting, stabilizing, dedicating, making aspirations, etc., And the subsequent stage of stable abiding and celebration. Likewise, whatever is taken into practice through connection, In this life, may I meet Padma face to face, In the future, may I not be deceived into turning back. Practice and enjoy, future followers! On the abundant and magnificent torma Padma heap, Offer food, visual offerings, and various pujas all around. At the time of offering various musical instruments, making supplications, and inviting, I myself will actually come and definitely bestow blessings. Especially on the tenth day of the festival, I, Orgyen, Will spread across the surface of the snowy land of Tibet. Riding on the rays of the sun and moon, rainbows, and raindrops, I will dispel the obstacles of the faithful sons. Will I not bestow the four empowerments as desired? It is a vow, Padma will not deceive. If you have faith in me, establish a continuous offering on the tenth day. By accomplishing according to the command, the kingdom will be placed in peace and happiness. Keep in mind, sons of the fortunate gods, Meet with me, may the hearts of the lord and subjects not be separated. Obtain it in writing and bury it as a precious treasure. May you meet with the fortunate son of speech! Samaya! Gya gya gya! May the mistress of mantras, the blood-haired Mamo, protect! ཙིཏྟ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning) Orgyen Garwang Immortal Lingpa brought it forth from the upper part of the hidden land of Padma Kod, the valley of a hundred thousand gatherings of dakinis, from the shore of the red-black Rakta Sea. Thus, after extensively reciting the auspicious sequence, the sound of musical instruments and the falling of flower rain, etc., should be performed extensively in accordance with the general tantric teachings. This is according to the wording of the treasure text, and with some additional supplements, the mendicant monk Namkha Tsewang Chokdrup compiled it for the ease of his own practice. May this Dharma flourish and spread in all directions and times! Sarva Mangalam!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །།
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པའི་སྤྲིན་མཛེས། ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ།

【汉语翻译】
长寿成就无死心滴之仪轨，成就二者甘露雨流降临之云饰。 虚空寿命自在胜成就。

【英语翻译】
The ritual of longevity practice, the Immortal Heart Drop, the cloud adornment that pours down the rain of nectar of the two accomplishments. Namkhai Tsewang Chokdrub.

============================================================

